Machine translation for monolinguals

نویسندگان

  • Mary McGee Wood
  • Brian J. Chandler
چکیده

We describe sister machine translation prototypes, Ntran, an English to Japanese system developed at UMIST, and Aidtrans, Japanese to English, at Sheffield, both designed for use by an English monolingual. Aidtraus uses extensive and sophisticated collocational analysis radically to reduce the need for conventional post-editing. Ntran offers interactive query at three stages: on-line dictionary update, syntactic disambiguation, and Japanese lexical selection. The second of these is described and illustrated in particular detail, and the underlying philosophy of monolingual interaction discussed.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Interactive high-quality machine translation for monolinguals

This paper describes a machine translation system designed for use by monolinguals which guarantees high quality translations. A system has been developed for British Telecom which enables a user to compose texts in a foreign language with no knowledge of either the target language itself nor stylistic conventions pertinent to the text-type.

متن کامل

How do Humans Evaluate Machine Translation

In this paper, we take a closer look at the MT evaluation process from a glass-box perspective using eye-tracking. We analyze two aspects of the evaluation task – the background of evaluators (monolingual or bilingual) and the sources of information available, and we evaluate them using time and consistency as criteria. Our findings show that monolinguals are slower but more consistent than bil...

متن کامل

An Experimental Japanese Interface to a Systemic Grammar for Generation of English Auxiliary Verbs

The paper describes an experimental graphical hu-man/computer interface. It shows a new approach to machine translation for monolinguals, which supports interactive foreign-language generation and post-editing. By making functional choices using bilingual menus, Japanese users can interactively generate short English sentences containing complex auxiliary verb groups like \might have done", \ou...

متن کامل

Master Thesis Analysis of the Effects of Japanese-Chinese Machine Translation with Kanji/Simplified Chinese Conversion

Currently, most Japanese-Chinese machine translations use English as an intermediary language. Because of lack of enough Japanese-Chinese bilingual dictionaries, there is less precise in Japanese-Chinese machine translation than Japanese-English or Chinese-English machine translations. In order to make translations smooth and adequate, it is necessary and efficient for native people to modify t...

متن کامل

SORT: An Interactive Source-Rewriting Tool for Improved Translation

The quality of automatic translation is affected by many factors. One is the divergence between the specific source and target languages. Another lies in the source text itself, as some texts are more complex than others. One way to handle such texts is to modify them prior to translation. Yet, an important factor that is often overlooked is the source translatability with respect to the specif...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1988